- Traducción literal ("conservateur des hypothí¨ques") del registrador de la propiedad francesa. Los traductores no deben vacilar en emplear la expresión correcta en español: la de registrador. Se trata del funcional lo público )según los autores galos) a quien se ha confiado legalmente la conservación de los registros destinados a la inscripción de los privilegios (créditos privilegiados) e hipotecas y la transcripción (asiento literal) de los documentos o fallos sujetos a tal formalidad, así como de los mandamientos de embargo, que no está de más recordar que, en el idioma tan enemigo del nuestro en muchas cosas, se dice de manera muy distinta: "procí¨s- verbaux de saisie inmobilií¨re".
[Inicio] >>