- Más que un anglicismo, una barbaridad de los malos traductores de mejores o peores novelas policíacas. Nuestro flexible idioma y nuestra solera jurídica nos proporcionan dos palabras muy distintas en la técnica penal: homicidio (la muerte punible dada a otra persona) y asesinato (homicidio calificado por circunstancias muy reprobables). Pero los ingleses sólo usan "Alurder" (muerte criminal, homicidio) para las dos especies; y entonces, para adecuarse a la diferencia técnica, recurren a la ramplonería de los números, que son éstos, y cuya traducción correcta se indica: "murder in the first degree" (asesinato, y nada más) y "murder in the second degree" (homicidio o, si acaso, homicidio simple). Ahora bien, en los ordenamientos anglosajones, la diferencia se traza casi exclusivamente basándose en la premeditación o en el ensañamiento, como circunstancias cualificadoras del asesinato (v.e.v.).
[Inicio] >>

➥ Declararon prescripta la causa contra la provincia por la muerte del padre de la actora mientras estaba en la cárcel
➥ Aunque el agente que murió tras forcejear con un preso sufría de cardiopatía congénita la ART debe indemnizar
➥ Revocan el sobreseimiento por prescripción de quien habría cometido abuso sexual mientras desempeñaba un cargo público
➥ Condenaron al hombre que usando Telegram exigía dinero al damnificado para no hacer públicos sus encuentros sexuales